wie man ubersetzungen kalkuliert ordner worter zeichen und anderes

Wie man Übersetzungen kalkuliert: Ordner, Wörter, Zeichen und anderes

Die Ermittlung des Übersetzungsumfangs ist einer der wichtigsten Schritte im Kalkulationsprozess eines Übersetzungsprojekts. Indem man den Umfang des zu übersetzenden Textes richtig einschätzt, kann man die Kosten und den Zeitaufwand für die Ausführung des Auftrags genau bestimmen. Doch was sind die wichtigsten zu berücksichtigenden Faktoren? In diesem Artikel befassen wir uns mit den verschiedenen Maßeinheiten, die in der Übersetzungsbranche verwendet werden: Ordner, Wörter und Zeichen, und geben Ihnen einige praktische Tipps, wie Sie den Umfang einer Übersetzung richtig einschätzen können.

 

Die Maßeinheiten für die Übersetzung

 

Im Bereich der professionellen Übersetzung gibt es verschiedene Maßeinheiten zur Bestimmung des Arbeitsvolumens. Die wichtigsten davon sind:

  • Ordner
  • Wörter
  • Zeichen
  • Arbeitsblätter oder Seiten

Jede dieser Einheiten kann entsprechend den spezifischen Projektanforderungen und den Vorlieben des Kunden oder Übersetzers verwendet werden. Sehen wir uns diese im Detail an.

 

Der Ordner: die Standardmaßeinheit in der Welt der Übersetzung

 

Der Ordner ist eine der am meisten verwendeten Maßeinheiten in der Übersetzungsbranche, insbesondere in Italien und vielen anderen europäischen Ländern. Doch was genau versteht man unter einem Ordner?

Was ist ein Ordner?

Ein Ordner ist eine gängige Maßeinheit, die einer bestimmten Anzahl von Zeichen oder Wörtern entspricht, je nach den gewählten Spezifikationen. Im Allgemeinen entspricht ein Standardordner 1.500 Zeichen (einschließlich Leerzeichen. Diese Zahl kann jedoch je nach Übersetzungsagentur oder Art des Dokuments leicht variieren.

Wie berechnet man den Umfang einer Übersetzung in Ordnern?

Um die Anzahl der Ordner in einem zu übersetzenden Dokument zu berechnen, muss man zunächst die Gesamtzahl der Zeichen (einschließlich Leerzeichen) ermitteln. Diese Daten können ganz einfach mit Hilfe der Zeichenzählfunktion von Software wie Microsoft Word oder Google Docs ermittelt werden.

Das ist die Formel:

Anzahl der Ordner = Gesamtzahl der Zeichen (einschließlich Leerzeichen) / 1.500

Wenn das Dokument z. B. 30.000 Zeichen enthält, ist die Anzahl der Ordner gleich:

30.000 / 1.500 = 20 Ordner

Vorteile der Verwendung von Ordnern

Der Ordner bietet ein standardisiertes Maß, das Leerzeichen und Interpunktion einschließt und eine genauere Vorstellung von der tatsächlich zu übersetzenden Textmenge vermittelt. Außerdem bevorzugen viele Übersetzungsagenturen diese Einheit, weil sie transparentere und kalkulierbarere Preise ermöglicht.

 

Wortzahl

 

Eine weitere weit verbreitete Maßeinheit ist die Wortzahl. Diese Methode ist besonders in englischsprachigen Ländern und bei Plattformen für Online-Übersetzungen beliebt.

Wie wird die Anzahl der Wörter berechnet?

Auch in diesem Fall lässt sich die Wortzahl leicht mit Programmen wie Microsoft Word oder Online-Tools ermitteln. Dazu muss lediglich der zu übersetzende Text ausgewählt und die Funktion „Wortzahl“ verwendet werden.

Vor- und Nachteile der Wortzahl

  • Vorteile: Die Wortzahl ist eine intuitive und einfach zu berechnende Kennzahl. Sie ist ideal für kurze, direkte Texte wie E-Mails, Blogartikel oder Anzeigen.
  • Nachteile: Diese Methode kann bei technischen oder komplexen Texten, bei denen die Wortlänge oder die Anzahl der Zeichen von einer Sprache zur anderen stark variieren kann, weniger genau sein. Bei der Übersetzung eines Textes aus dem Englischen ins Deutsche erhöht sich beispielsweise die Wortzahl aufgrund der längeren durchschnittlichen Länge der deutschen Wörter.

 

Die Zeichenzahl

 

Die Zeichenzahl ist eine weitere gängige Methode zur Berechnung des Umfangs einer Übersetzung. Wie im Fall des Ordners werden sowohl Zeichen als auch Leerzeichen gezählt.

Wie wird die Zeichenanzahl berechnet?

Die Zeichenanzahl (mit oder ohne Leerzeichen) lässt sich ganz einfach mit denselben Funktionen wie in der oben erwähnten Textverarbeitungssoftware ermitteln. Manche Kunden wünschen möglicherweise eine Zeichenzahl ohne Leerzeichen, insbesondere für Texte, die für digitale Plattformen mit strengen Zeichenbeschränkungen bestimmt sind, wie z.B. soziale Medien oder Online-Anzeigen.

Wann die Zeichenzahl verwendet werden sollte

Die Zeichenzahl ist besonders nützlich für kurze oder stark strukturierte Texte, wie Schlagzeilen, Slogans oder Produktbeschreibungen. Bei längeren Texten könnte dies jedoch weniger praktisch sein, da die Verwendung von Wörtern eine klarere Einschätzung des Umfangs ermöglicht.

 

Seiten- oder Arbeitsblätteranzahl

 

In einigen Fällen, insbesondere bei stark formatierten Dokumenten wie Broschüren oder technischen Handbüchern, kann es sinnvoll sein, die Anzahl der Seiten oder Arbeitsblätter zu berechnen. Diese Methode bringt jedoch einige Herausforderungen mit sich:

  • Die Textmenge pro Seite kann je nach Format, Schriftgröße, Leerräumen und Bildern stark variieren.
  • Damit lässt sich der Umfang des zu übersetzenden Textes nicht genau abschätzen, es sei denn, es handelt sich um ein Dokument mit einem sehr einheitlichen Layout.

Wann die Seitenanzahl verwendet werden sollte

Diese Methode empfiehlt sich für Dokumente mit wenig Text und einer ausgeprägten optischen Komponente, wie z. B. Flyer oder Werbebroschüren. In solchen Fällen kann die Seitenzahl einen guten Hinweis auf die insgesamt erforderliche Arbeit geben, die nicht nur die Übersetzung des Textes, sondern auch die Formatierung und das Layout umfasst.

 

Tools für die automatische Berechnung des Übersetzungsvolumens

 

Heutzutage gibt es zahlreiche Tools, die die Berechnung des Übersetzungsvolumens erleichtern können. Einige computergestützte Übersetzungsprogramme (CAT-Tools) wie Trados, MemoQ und Wordfast bieten erweiterte Funktionen für die automatische Zählung von Wörtern, Zeichen und Ordnern sowie detaillierte Statistiken über Textwiederholungen und Matches innerhalb des Projekts.

Vorteile von CAT-Tools

  • Automatisierung: Mit CAT-Tools lässt sich der Zeitaufwand für die manuelle Berechnung des Textvolumens erheblich reduzieren.
  • Betreuung von komplexen Projekten: Sie bieten einen Gesamtüberblick über das Übersetzungsprojekt, einschließlich wiederkehrender Begriffe und bereits übersetzter Teile, wodurch Kosten und Zeit gespart werden können.
  • Einheitliche Terminologie: Sie tragen dazu bei, die Terminologie innerhalb des Textes einheitlich zu halten, was die Notwendigkeit späterer Überarbeitungen verringert.

 

Die Berechnung des Umfangs einer Übersetzung ist ein entscheidender Schritt für eine genaue Kostenkalkulation und ein reibungsloses Projektmanagement. Die Wahl der am besten geeigneten Maßeinheit, sei es die Wortzahl, die Anzahl der Ordner oder die Zeichenzahl, hängt von der Art des Textes, der Zielsprache und den spezifischen Bedürfnissen des Kunden ab. Mit digitalen Hilfsmitteln wie CAT-Tools lässt sich dieser Arbeitsschritt erheblich vereinfachen, sodass schnellere und genauere Ergebnisse erzielt werden.

Und nicht zuletzt: Jedes Übersetzungsprojekt ist einzigartig, und eine genaue Einschätzung des Arbeitsaufwands ist der erste Schritt zu einem erfolgreichen Projekt.

 

Kosmos

online

Wie können wir Ihnen helfen?

Schreiben Sie eine Nachricht
brand-whatsapp