Kosmos bietet drei Arten von Dienstleistungen entsprechend den Bedürfnissen des Kunden an.
Service „Plus“:
Service „Standard“
Service „Smart“
Der endgültige Preis wird immer nach der Anzahl der zu übersetzenden Wörter berechnet.
Bei Wortwiederholungen wird ein Rabatt von 70 % oder mehr gewährt.
Der Preis kann je nach Sprachkombination und gewünschtem Liefertermin variieren.
Sollten Ihnen die Texte nicht vorliegen oder können Sie sie uns nicht zusenden, können wir Ihnen trotzdem eine grobe Schätzung geben.
Außerdem erhalten Sie immer einen zusätzlichen Rabatt von 10 % auf den ersten Auftrag.
Die Berechnung des Preises erfolgt auf der Grundlage von:
Außerdem erhalten Sie immer einen zusätzlichen Rabatt von 10 % auf den ersten Auftrag.
Der Preis wird im Allgemeinen auf der Grundlage der Anzahl der zu sprechenden Wörter berechnet.
In der Angebotsphase stellt Kosmos immer mindestens drei Sprachdemos zur Auswahl, die aus unserem Sprecherpool entsprechend den vom Kunden im Voraus mitgeteilten Anforderungen ausgewählt werden.
Außerdem erhalten Sie immer einen zusätzlichen Rabatt von 10 % auf den ersten Auftrag.
Der Preis wird in der Regel auf der Grundlage der Anzahl der Wörter oder der Minuten berechnet, wobei eventuell ein zusätzlicher Service für die Bearbeitung und/oder das Aufnehmen auf Band hinzukommt.
Außerdem erhalten Sie immer einen zusätzlichen Rabatt von 10 % auf den ersten Auftrag.
Wir wählen alle unsere Kooperationspartner anhand von Bewertungs- und Kontrollkriterien hinsichtlich ihrer Leistung und ihrer Fähigkeit aus, Produkte oder Dienstleistungen anzubieten, die den Anforderungen entsprechen.
Vor der Erteilung des ersten Auftrags bittet der PM (Projektmanager) um einen Nachweis der beruflichen Fähigkeiten des Übersetzers, und zwar durch Zusendung eines Lebenslaufs und einer Erklärung, dass er eine oder mehrere der folgenden Anforderungen erfüllt:
und das Vorhandensein der entsprechenden technischen Ressourcen für eine effektive Kommunikation und eine korrekte Ausführung der Übersetzungsprojekte.
Im Falle eines Korrekturlesers verlangt der PM außerdem eine Erklärung, aus der hervorgeht, dass er über Übersetzungserfahrung in dem mit dem Auftrag verbundenen Bereich verfügt.
Im Falle eines fachspezifischen Korrekturlesers fordert der PM einen Nachweis, dass er ein Spezialist auf dem betreffenden Gebiet ist.
Kosmos behält sich außerdem das Recht vor, die Leistung seiner getesteten Fachkräfte in regelmäßigen Abständen zu überprüfen.
Die Übersetzungsqualität von Kosmos wird durch die Anwendung der internationalen Norm UNI EN ISO 17100:2017 garantiert, die speziell für Übersetzungsdienstleistungen gilt.
Die Zertifizierung nach UNI EN ISO 17100:2017 garantiert den Kunden die Einhaltung der in den spezifischen Normen für Qualität und für den Übersetzungsdienstleistungssektor festgelegten Anforderungen, indem sie von einer unabhängigen dritten Stelle überprüft wird.
Konkret bieten Übersetzungen entsprechend einer Zertifizierung folgende Vorteile:
Ja. Als Agentur kann Kosmos Dokumente übersetzen und vor einem Gericht oder Notar vereidigen lassen.
Als Agentur kann Kosmos nur Dokumente übersetzen und bei Gericht oder einem Notar legalisieren, die bereits mit einer Apostille versehen worden sind.
Apostillen von Originaldokumenten werden von bestimmten staatlichen Stellen ausgestellt, z. B. von der Präfektur oder der Staatsanwaltschaft.
Fordern Sie jetzt ein kostenloses und unverbindliches Angebot an.
Kontaktieren Sie uns für einen auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittenen Plan.
Unsere Mitarbeiter stehen Ihnen gerne für eine telefonische Beratung zur Verfügung.
Kosmos bietet eine Besonderheit, die für uns von entscheidender Bedeutung ist: Der Service von Kosmos ist so unkompliziert, zuverlässig und beständig, dass er zu einem festen Bestandteil des mehrsprachigen Publikationsprozesses von Acciaierie Venete spa geworden ist. Darüber hinaus zeugen die Übersetzungen immer von Kompetenz und die Wahl der Terminologie ist präzise und passend zu dem jeweiligen Kontext.
Giorgio Colonna - Acciaierie Venete (technische Branche)
Die Veranstaltung verlief sehr gut, die Dolmetscherin war super professionell und der Kunde hat ihr viele Komplimente gemacht.
Wie immer vielen Dank für die hervorragende Arbeit!
Greta Ciancarella - Pomilio Blumm (Kommunikationsbranche)
Die exzellente Qualität der Übersetzungen und der Sprachaufnahmen in Verbindung mit dem Anspruch, die bestmögliche Version zu liefern und dabei den für unseren Kundenkreis am besten geeigneten Stil zu wählen, sind definitiv die Stärken von Kosmos.
Stratos Baschenis - My WoWo (Tourismusbranche)
Wir sind mit dem Service von Kosmos zufrieden, und das sowohl in Bezug auf die Übersetzung als auch auf das Projektmanagement.
Wir danken Ihnen für die geleistete Arbeit und freuen uns über den Beginn dieser neuen Zusammenarbeit.
Giulia Buscaroli - Contemporanea Progetti (Museumsbereich)
Jederzeit gute Arbeit.
Mir fällt immer die Qualität der Terminologie und des Sprachniveaus auf, selbst bei idiomatischen Ausdrücken.
Vielen Dank auch für die Pünktlichkeit.
Carmen Lovisi - HuPlay (Audiovisueller Bereich)
Das Team von Kosmos war immer hilfsbereit und professionell. Anfragen wurden schnell beantwortet und die Fristen sehr pünktlich eingehalten.
Sie stehen auch für kurzfristige Anfragen zur Verfügung, deren Realisierung oftmals unmöglich erscheint.
Sie setzen nur professionelle, absolut zuverlässige Dolmetscher ein. Unsere Partner, die bei den Dolmetscherdiensten dabei waren, machen uns immer noch Komplimente, was uns darin bestätigt, dass Kosmos die richtige Wahl ist.
Gloria Zanni - Cantine Riunite (Wein- und Lebensmittelbranche)
RO.ME - Museum Exhibition, ist die größte und kompetenteste Messe für Museen, kulturelle Einrichtungen und Reiseziele, ein internationales Netzwerk für ein spezialisiertes Publikum bestehend aus kulturellen Einrichtungen, Fachleuten und Unternehmen.
Durch die Zusammenarbeit mit Kosmos auf dem Gebiet des Dolmetschens und der Fachübersetzung konnten wir unsere internationalen Aktivitäten weiter ausbauen und verbessern, da wir uns auf einen zuverlässigen und geschäftsorientierten Partner verlassen konnten.
Francesco d’Ausilio - RO.ME - Museum Exhibition (Museumsbereich)
Wir brauchen Partner wie Sie, die sicherstellen, dass die Arbeit immer präzise und pünktlich ausgeführt wird.
Vielen Dank!
Chiara Pantoni - La Linea Verde (Lebensmittelbranche)