Fachübersetzungen können verschiedene Anwendungsbereiche betreffen, die sich jeweils durch eine Fachsprache auszeichnen, die reich an Fachausdrücken ist, um ihre Konzepte auszudrücken. Bei der Bearbeitung der verschiedenen zu übersetzenden Fachtexte ist die Kenntnis der Ausgangs- und Zielsprache von grundlegender Bedeutung, die jedoch notwendigerweise mit der Verwendung einer für das zu behandelnde und zu übersetzende Thema typischen Fachsprache (wissenschaftlich, medizinisch, kulturell, IT usw.) einhergehen muss.
So erfahren ein Fachübersetzer auch sein mag, ein Multitalent ist er nicht. Er muss nicht alle für ein bestimmtes Gebiet typischen Fachausdrücke perfekt beherrschen. Er muss jedoch in der Lage sein, die notwendigen Ressourcen zu nutzen, die ihm helfen, den Fachtext bestmöglich zu übersetzen. Folgende Hilfsmittel gehören zur Ausrüstung eines Fachübersetzers: Fachglossare, Wörterbücher, Paralleltexte und Branchenexperten.
Wenn der Übersetzer an der Übersetzung eines Dokuments arbeitet, erstellt er dabei Fachglossare, auf die er auch bei zukünftigen Übersetzungen zurückgreifen kann. Diese Glossare sind in der Tat eine wichtige Referenzquelle und können auch anderen Fachleuten zur Verfügung gestellt werden: Tatsächlich kann man online zahlreiche technische Glossare in verschiedenen Sprachen finden.
Unabhängig davon, wie nützlich sie auch sein mögen, müssen von anderen erstellte Glossare sorgfältig geprüft werden, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen korrekt sind. Wie geht man in solchen Fällen vor? Der Übersetzer recherchiert im Internet, um sich zu vergewissern, dass ein Begriff aus dem Glossar tatsächlich in dem betreffenden Fachgebiet verwendet wird.
Im Gegensatz zu dem, was man gemeinhin annimmt, ist das Wörterbuch eines der am wenigsten verwendeten Hilfsmittel in der Fachübersetzung. Auch wenn es sich um ein technisches Wörterbuch handelt, so werden darin niemals besondere Fachbegriffe aus einer bestimmten Branche auftauchen.
Außerdem ist ein weiterer Aspekt hervorzuheben: Mit der Zeit veraltet das Wörterbuch, denn die Fachterminologie einer Branche entwickelt sich ständig weiter und erfordert daher eine kontinuierliche Aktualisierung, die bei einem Wörterbuch nicht gegeben ist. Die Weiterentwicklung des Fachgebiets geht nie mit einer Weiterentwicklung des Wörterbuchs einher, das somit unaufhaltsam veraltet.
Um sich die notwendige Fachterminologie anzueignen, kann der Übersetzer auf Parallelübersetzungen zurückgreifen. Es wird im Internet nach Paralleltexten gesucht, damit der Übersetzer ein Glossar erstellen kann, in das er die für ihn relevanten Fachbegriffe der Branche einfügt. Indem er sich die Websites von Unternehmen der jeweiligen Branche ansieht, kann der Übersetzer die Übersetzung der von ihm benötigten Fachwörter ableiten, oder er findet technische Handbücher, die in mehrere Sprachen übersetzt sind.
Eine wertvolle Unterstützung bei der Fachübersetzung können Branchenfachleute bieten. Fachleute können Übersetzern korrekte Informationen zu Wörtern und gebräuchlichen Ausdrücken liefern, die in dem betreffenden technischen Umfeld gebräuchlich sind, unabhängig davon, was im Wörterbuch steht oder im Internet zu finden ist.
Die Fachleute der jeweiligen Branche verfügen über einen Wissensstand, der Unfehlbarkeit garantiert, wenn es darum geht, einen Begriff auf die eine oder andere Weise zu übersetzen. Mit dieser Unterstützung riskiert der Übersetzer nicht, unpassende Begriffe für das jeweilige Fachgebiet zu verwenden und kann die Fachübersetzung bestmöglich durchführen.