was ist fur eine internationale messe zu ubersetzen

Was ist für eine internationale Messe zu übersetzen?

Die Teilnahme an internationalen Messen und Veranstaltungen kann sehr nützlich sein, um Ihr Unternehmen über die Landesgrenzen hinaus bekannt zu machen.

 

Um gut vorbereitet zu sein und die bestmögliche Wirkung auf potenzielle Kunden zu erzielen, ist es eine gute Idee, sich frühzeitig Gedanken zu machen und eine gute Marketingstrategie vorzubereiten, die unter anderem die Übersetzung von Unternehmensmaterialien in die Sprache des Landes, in dem die Messe stattfindet, oder in die Sprache der teilnehmenden Aussteller beinhaltet.

Was wäre, wenn die Messe in Italien stattfinden würde? Auch in diesem Fall halten wir es für richtig, die Tragweite der Veranstaltung zu bedenken: Wenn sie tatsächlich eine internationale Ausrichtung haben sollte, wäre es vielleicht klug, Übersetzungen für die Messe zumindest ins Englische in Betracht zu ziehen.

 

Was beinhalten die Übersetzungen für Messen?

 

Genauer gesagt, welche Materialien sollten übersetzt werden, um auf einer internationalen Messe Aufmerksamkeit zu erregen? Und ganz allgemein, welche Materialien können im Vorfeld einer Messe übersetzt werden?

 

Die Übersetzung einiger Unternehmensmaterialien mag uns selbstverständlich erscheinen: Niemand würde jemals auf einer internationalen Veranstaltung erscheinen, ohne zum Beispiel seinen Katalog und seine Broschüren übersetzen zu lassen. Da die Messe als Treffpunkt zwischen Verkäufern und Käufern fungiert, ist es nur selbstverständlich, dass wir zunächst unser Produkt oder unsere Dienstleistung so detailliert und umfassend wie möglich bekannt machen wollen.

 

Allerdings darf die Übersetzung anderer Materialien nicht vernachlässigt werden, die sehr nützlich sein könnten, um den eigenen Stand noch mehr hervorzuheben.

 

Wurde eine Videopräsentation Ihres Unternehmens erstellt? Diese könnte durch Synchronisation oder Voiceover übersetzt werden. Selbst die bloße Einbindung von Untertiteln mit Audioübersetzung könnte bei potenziellen internationalen Kunden sehr gut ankommen.

 

Wird es an unserem Stand Tafeln, Poster oder Plakate geben?
Eine mehrsprachige Übersetzung von Firmenslogans oder Werbebotschaften könnte zusätzliche potenzielle Kunden anziehen.

 

Haben wir vor, Gadgets und Visitenkarten anfertigen zu lassen, um sie an alle Standbesucher zu verteilen? Auch hier können Sie die Übersetzung von Texten und Grafiken in Betracht ziehen.

 

Übersetzungen von Katalogen und Broschüren

 

Wie bereits erwähnt, dürfen Unternehmenskataloge und -broschüren auf keiner Messe fehlen.
Sie sind leicht zu transportieren und enthalten alles, was man über unser Unternehmen wissen muss, von den Spezifikationen der angebotenen Produkte oder Dienstleistungen bis hin zu ihren Preisen. So erhält der potenzielle Kunde einen unmittelbaren Eindruck von unserer Markenidentität sowie von der Vision und Mission des Unternehmens.

 

Je nach Branche empfehlen wir Ihnen technische Übersetzungen oder kommerzielle Übersetzungen für den Ihren Katalog zu wählen. Ein Unternehmen aus dem technischen oder industriellen Bereich benötigt zweifellos eine kompetente und korrekte Übersetzung von Produktdatenblättern, Illustrationsgrafiken, Gebrauchsanweisungen; wenn es im Lebensmittel- oder Kosmetikbereich tätig ist, müssen auch Zertifizierungen, Analysen, Listen der verwendeten Inhaltsstoffe übersetzt werden.
Für Broschüren und Prospekte, im Falle von reinem Werbematerial, empfehlen wir stattdessen Marketing- oder Werbeübersetzungen. Auf diese Weise wird sichergestellt, dass die Übersetzung nicht nur von einem professionellen Muttersprachler, sondern auch von einem fachkundigen Übersetzer angefertigt wird, der die Regeln der Texterstellung und Werbekommunikation kennt.

 

In beiden Fällen wird es sehr wichtig sein, dafür zu sorgen, dass das grafische Format und Layout dem Original entspricht und somit die Aufmerksamkeit auf sich zieht und die Passanten am Stand dazu verleitet, unsere übersetzten Kataloge und Broschüren mitzunehmen.

 

Übersetzungen von Unternehmensvideos

 

Wenn Ihr Unternehmen in die Erstellung eines Unternehmensvideos investiert hat, das vielleicht als ansprechende Präsentation für potenzielle Kunden oder für die Website verwendet werden soll, könnte es strategisch sinnvoll sein, es mit auf die Messe zu nehmen: In diesem Fall ist die Übersetzung entscheidend.

 

Je nach verfügbarem Zeit- und Budgetrahmen stehen verschiedene Alternativen zur Auswahl: Wenn das Video viel Sprache enthält, wäre es ideal, sich für eine Synchronisation  oder ein Voiceover durch Muttersprachler zu entscheiden.  Die Wirkung wird zweifellos einen größeren Eindruck beim Zielpublikum hinterlassen, das die Aufmerksamkeit und die Mühe, die wir in die internationale Gestaltung unserer Präsentation gesteckt haben, sicherlich zu schätzen weiß. Wenn die zeitlichen oder finanziellen Ressourcen dies nicht zulassen oder wenn das Unternehmensvideo keinen gesprochenen Teil, sondern nur Bilder und Text enthält, könnte eine Alternative die  Untertitelung sein: dies ist eine einfachere Technik als die oben genannten, aber immer noch effektiv, um das Bild, das wir von unserem Unternehmen vermitteln wollen, in einem audiovisuellen Format zu vermitteln.

 

Übersetzungen von Firmenpostern und -plakaten

 

Messestände sind fast immer so aufgebaut, dass an der Rückwand gut sichtbar eine Tafel, ein Banner oder ein Plakat angebracht ist, auf dem das Logo und der Slogan der Marke sowie ein auffälliges Bild des angebotenen Produkts oder der Dienstleistung zu sehen sind.
Darüber hinaus besteht oft die Möglichkeit, Werbe- oder Informationsplakate anzubringen, mit denen Interessenten auf bestimmte Messeaktionen aufmerksam gemacht werden können.

 

Auch hier gilt es, abzuwägen, inwiefern es wichtig ist, diese Materialien zu übersetzen, denn sie sind der erste Eindruck, den ein potenzieller Kunde von unserem Unternehmen hat und der ihn auf den ersten Blick an unseren Stand bringen oder im Gegenteil davon überzeugen könnte, weiterzugehen.


Für die Übersetzung von Werbetafeln und -plakaten empfehlen wir außerdem den Einsatz von Werbe- und Marketingübersetzern sowie Experten für die grafische Gestaltung, die am besten die gleiche visuelle Wirkung erzielen können wie die Materialien in der Originalsprache.

 

Übersetzungen von Gadgets und Visitenkarten

 

Wenn Sie möchten, dass Ihr Unternehmen jedem, der an Ihrem Stand vorbeikommt, im Gedächtnis bleibt, ist es sicherlich empfehlenswert, jedem ein kleines Gadget, das die Marke repräsentiert, oder auch nur eine Visitenkarte mitzugeben.

 

Bei den Gadgets gibt es zahlreiche Möglichkeiten: Stifte, T-Shirts, Taschen, Notizbücher, personalisierte Apps, auf denen das Firmenlogo platziert werden kann, oder ein einprägsamer Slogan, der uns sofort daran erinnert, womit wir es zu tun haben. Den gleichen Zweck erfüllen Visitenkarten, auf denen ebenfalls alle Unternehmenskontakte zu finden sind.


Daher erweist sich die Übersetzung von Gadgets und Visitenkarten als unerlässlich, damit sich Interessenten, die der italienischen Sprache nicht mächtig sind, an unser Unternehmen erinnern und uns bei Bedarf erneut kontaktieren können.

 

Kosmos

online

Wie können wir Ihnen helfen?

Schreiben Sie eine Nachricht
brand-whatsapp