seo auf internationaler ebene zu vermeidende fehler

SEO auf internationaler Ebene: Zu vermeidende Fehler

Jedes Unternehmen, das seine Kunden und seinen Umsatz durch die Öffnung zu immer größeren ausländischen Märkten steigern möchte, muss eine angemessene Internationalisierungsstrategie umsetzen. Einer der ersten Schritte besteht darin, den eigenen Internetauftritt zu verbessern, indem man die der Zielgruppe anzubietenden Inhalte pflegt und eine mehrsprachige Website erstellt.

 

Diese müssen nicht nur in die von potenziellen Kunden gesprochenen Sprachen übersetzt werden, sondern auch bestimmte Regeln hinsichtlich ihrer SEO-Optimierung berücksichtigen. SEO auf internationaler Ebene bedeutet, auf die zu vermeidenden Fehler zu achten, um die Sichtbarkeit in den Suchmaschinen der verschiedenen Zielländer nicht zu beeinträchtigen. Nachfolgend finden Sie Tipps für die Erstellung von SEO-freundlichen Websites und E-Commerce in Fremdsprachen.

 

Übersetzen ins Englische allein reicht nicht aus

Bei unseren alltäglichen Suchen im Internet verwenden wir immer präzisere Stichwörter, um aus dem Netz Ergebnisse zu ziehen, die unseren Anforderungen besser entsprechen. Wenn wir uns in Italien aufhalten, werden die Suchvorgänge auf Italienisch durchgeführt, möglicherweise indem man Produkte anhand des Begriffs sucht, unter dem sie in den verschiedenen Regionen bekannt sind. Was aber geschieht, wenn ein italienisches Unternehmen beschließt, seinen E-Commerce über die Landesgrenzen hinaus auszudehnen? Reicht es aus, den Inhalt der Website einfach ins Englische zu übersetzen, um so viele Benutzer wie möglich zu erreichen? Leider nicht.

 

Wenn das Ziel darin besteht, sich beispielsweise auf dem französischen Markt bekannt zu machen, reicht es möglicherweise nicht aus, die Website ausschließlich auf Englisch zu lokalisieren, um diesen Zweck zu erfüllen. Um eine internationale SEO-Strategie umzusetzen, müssen die Länder berücksichtigt werden, in denen eine bestimmte Sprache gesprochen wird: Portugiesisch wird beispielsweise in Portugal und Brasilien verwendet; Spanisch in Spanien, aber auch in Argentinien, Mexiko und Chile; Französisch in Frankreich und Kanada; Englisch ist nicht nur das Vorrecht der USA oder des Vereinigten Königreichs, sondern wird auch in Kanada und Australien gesprochen.

Google ist nicht die einzige Suchmaschine der Welt

Neben der Überzeugung, dass Englisch als internationale Sprache ausreichen kann, um Ihre Website für potenzielle ausländische Kunden nutzbar zu machen, besteht ein weiterer häufiger Fehler darin, Google als die am häufigsten verwendete Suchmaschine der Welt zu betrachten. Benutzer, die Google als Hauptsuchmaschine verwenden, befinden sich vor allem in Europa und Amerika. Aber in anderen Ländern werden auch andere Suchmaschinen genutzt, die dort einen wesentlich höheren Marktanteil haben.

 

Bei einer Analyse des englischen Marktes zum Beispiel kann beobachtet werden, wie Google die digitale Landschaft in den USA und in Großbritannien dominiert. Daneben müssen wir jedoch auch die Suchmaschine Bing einbeziehen, die von einer großen Gruppe von Menschen sehr geschätzt wird. Dies bedeutet, dass es durch die Optimierung der ausländischen Website für diese Suchmaschine möglich ist, eine interessante Marktnische zu identifizieren und abzufangen, ohne mit der Masse an Wettbewerber in der renommiertesten Suchmaschine namens Big G konkurrieren zu müssen.

Stichworte in Übereinstimmung mit der Sprache des Ziellandes

Die Übersetzung eines Fremdsprachentextes aus SEO-Sicht und damit die Berücksichtigung von SEO auf internationaler Ebene erfordert die Verwendung von Stichwörtern, die der spezifischen Sprache, Sprechweise und Kultur des Landes entsprechen, für das dieser Inhalt, dieses Produkt oder diese Dienstleistung bestimmt ist.

 

Lesen Sie auch: SEO auf Englisch, warum das wichtig ist

 

Die Benutzersuche variiert von Land zu Land und jede Zielgruppe sucht die Produkte, die für den E-Commerce von Interesse sind, in einer anderen Sprache, je nachdem, zu welchem Land sie gehört. Beispielsweise besteht zwischen Amerika und Großbritannien ein Unterschied von 4000 Worten, was zu unterschiedlichen Suchanfragen führt.

Niemals wörtlich übersetzen

Mehrsprachigen Übersetzungen einer Website oder des E-Commerce kann man nicht mit automatischen Übersetzungsinstrumenten durchführen. Die verschiedenen Inhalte müssen nicht nur übersetzt, sondern mit genauen und spezifischen Stichworten umgeschrieben werden, die für den Zielmarkt geeignet sind. Genau genommen werden, damit ein Text tatsächlich die gewünschten Kunden erreicht und auf Bedürfnisse und Suchanfragen anspricht, auch Übersetzungsfehler in Kauf genommen, die beispielsweise auf der Art und Weise beruhen, wie ein bestimmtes Produkt im Ausland bekannt ist.

 

Lesen Sie auch: Die Bedeutung der Übersetzung für die Internationalisierung von Unternehmen

 

Wenn Sie sich auf muttersprachliche Übersetzer verlassen, die Experten in der Branche sind, zu dem dieses Produkt gehört, besteht nicht das Risiko, dass Sie sich mit falsch genannten Produkten wiederfinden, da diese wörtlich übersetzt werden. Dies bedeutet, dass Sie sicher sein können, dass der Fachübersetzer, mit dem Sie arbeiten, Ihr Gebiet und die zu lokalisierenden ausländischen Unternehmen genau kennt. Kurz gesagt, das Sparen bei Übersetzungen ist niemals eine gute Entscheidung, wenn Sie eine wirkungsvolle Internationalisierungsstrategie verfolgen möchten.