publishing und ubersetzung daten der letzten zwei jahre

Publishing und Übersetzung: Daten der letzten zwei Jahre

In den letzten Jahren hat die Bedeutung der Übersetzung in der Verlagsbranche an Bedeutung gewonnen, vor allem im Zusammenhang mit der kulturellen Globalisierung und der zunehmenden weltweiten Vernetzung. Durch die Übersetzung literarischer Werke, sowohl von Belletristik als auch von Sachbüchern, können Ideen, Geschichten und Wissen über Sprachbarrieren hinweg verbreitet werden, wodurch die Zugänglichkeit und das Verständnis zwischen verschiedenen Kulturen erweitert werden. Dieser Artikel befasst sich mit der Bedeutung der Übersetzung in der Verlagsbranche und verdeutlicht das Wachstum der übersetzten Titel und den zwischen 2022 und 2023 beobachteten Trend.

 

Das Wachstum der übersetzten Titel

 

In den letzten Jahren ist die Zahl der weltweit veröffentlichten übersetzten Bücher deutlich gestiegen. Dieses Phänomen lässt sich auf mehrere Faktoren zurückführen, darunter das wachsende Interesse an fremden Kulturen, der Wunsch nach einer abwechslungsreichen Lektüre und die Anerkennung des literarischen Reichtums nicht-englischsprachiger Länder. Nach Angaben verschiedener internationaler Verlagsverbände ist das Volumen der übersetzten Titel deutlich gestiegen und hat damit die Erwartungen der Branche übertroffen.

 

Die zunehmende Verfügbarkeit von übersetzten Werken hat den Leserinnen und Lesern neue Horizonte eröffnet und ihnen ermöglicht, Geschichten, Ideen und Philosophien aus den verschiedensten Teilen der Welt zu entdecken. Dieser Trend führte auch zu einer breiteren Debatte über die Bedeutung der kulturellen Vielfalt und die Notwendigkeit, Sprachbarrieren zu überwinden und den interkulturellen Dialog zu fördern.

 

Der Trend zwischen 2022 und 2023

 

Die Trendanalyse für den Zeitraum von 2022 bis 2023 zeigt eine weitere Beschleunigung der Veröffentlichung übersetzter Werke. Viele Verlage haben ihr Angebot an übersetzter Literatur erweitert und konzentrierten sich dabei oft auf bisher unterrepräsentierte Sprachen und Regionen, um auf die wachsende Nachfrage der Leser nach vielfältigen und authentischen Geschichten zu reagieren. Darüber hinaus rückte die Qualität der Übersetzungen stärker in den Mittelpunkt. Die entscheidende Rolle der Übersetzerinnen und Übersetzer in der Verlagsbranche wurde zunehmend anerkannt und es gab mehr Initiativen zur Unterstützung und Verbesserung ihrer Arbeit.

 

Die COVID-19-Pandemie hatte erhebliche Auswirkungen auf die Verlagsbranche, da sie den Übergang zur Digitalisierung beschleunigte und die Lesegewohnheiten veränderte. Dies eröffnete neue Möglichkeiten für übersetzte Literatur, da die Leserinnen und Leser, die auf ihr Zuhause beschränkt waren, nach abwechslungsreicheren und internationalen Lektüreangeboten suchten. Durch eBook- und Hörbuchplattformen wurden übersetzte Titel leichter zugänglich, wodurch ihre Verbreitung gefördert wurde.

 

Ein weiterer interessanter Aspekt ist die vermehrte Übersetzung bestimmter Genres wie Fantasy, Science Fiction und Noir, die traditionell eine starke internationale Anhängerschaft haben. Die Beliebtheit von Fernsehserien und Filmen, die auf ausländischen Büchern basieren, weckte ebenfalls das Interesse an Originalwerken und veranlasste die Verlage, in neue Übersetzungen zu investieren.

 

In welche Sprachen lassen die großen Verlagshäuser übersetzen?

 

In den letzten Jahren haben mehrere internationale Verlage die Zahl ihrer übersetzten Titel deutlich erhöht und damit auf die weltweite Nachfrage nach einer größeren literarischen und kulturellen Vielfalt reagiert. Ein Paradebeispiel dafür ist der amerikanische Verlag Penguin Random House, der seinen Katalog mit aus dem Arabischen, Russischen und Japanischen übersetzten Werken erweitert hat, weil er die Bedeutung erkannt hat, englischsprachigen Lesern Zugang zu einer größeren Bandbreite von Meinungen und Perspektiven zu bieten. Ein weiteres Beispiel ist der italienische Verlag Feltrinelli, der vermehrt Bücher aus dem Spanischen und Französischen veröffentlicht, zwei der Sprachen, die in der italienischen Literaturszene traditionell eine große Rolle spielen, aber auch Titel aus weniger bekannten Sprachen wie Koreanisch und Türkisch, was das wachsende Interesse an asiatischer und nahöstlicher Literatur widerspiegelt.

 

Der britische Verlag Pushkin Press, der sich auf die Entdeckung und Veröffentlichung internationaler literarischer Werke spezialisiert hat, leistete einen wichtigen Beitrag zur Verbreitung von ins Englische übersetzter Literatur, wobei ein besonderer Schwerpunkt auf im englischsprachigen Raum weniger verbreiteten Sprachen wie Ungarisch, Estnisch und Polnisch lag. Auf diese Weise konnten bisher wenig beachtete Werke ein weltweites Publikum erreichen und die literarische Landschaft mit neuen Geschichten und kulturellen Kontexten bereichern.

 

Das Englische ist nach wie vor die Sprache, in die die meisten Übersetzungen erfolgen, da es weltweit als Lingua franca verwendet wird. Es gibt aber auch einen wachsenden Trend zur Übersetzung aus traditionell weniger vertretenen Sprachen wie Koreanisch, Türkisch und afrikanischen Sprachen ins Englische, nicht zuletzt dank des internationalen Erfolgs von Autoren wie Han Kang („The Vegetarian“, Südkorea) und Chimamanda Ngozi Adichie („Americanah“, Nigeria). Gleichzeitig besteht nach wie vor ein großes Interesse an Übersetzungen aus europäischen Sprachen wie Französisch, Spanisch und Italienisch, aber es gibt eine Diversifizierung hin zu Werken aus Regionen wie Lateinamerika und Afrika, die die Nachfrage nach vielfältigeren und weltumspannenden Erzählungen widerspiegelt.

 

Die Bedeutung der Übersetzung in der Verlagsbranche

 

Übersetzungen spielen in der Verlagsbranche aus mehreren Gründen eine wichtige Rolle. Erstens erleichtern sie den Dialog und den kulturellen Austausch und helfen, zwischen verschiedenen Sprachgemeinschaften zu vermitteln. Durch Übersetzungen erhalten Leserinnen und Leser auf der ganzen Welt Zugang zu Werken, die sonst verschlossen bleiben würden, und bereichern so ihr kulturelles Erbe und ihr Verständnis der Welt.

 

Zweitens stimulieren Übersetzungen die literarische Vielfalt und fördern die Entdeckung neuer Ansichten und Perspektiven. Dies ist besonders wichtig in einer Zeit, in der Repräsentation und Inklusion im Mittelpunkt der kulturellen und gesellschaftlichen Debatte stehen. Durch Übersetzungen können Geschichten und Ansichten von Menschen am Rande der Gesellschaft ein breiteres Publikum erreichen, die vorherrschenden Narrative in Frage stellen und die globale Literaturlandschaft bereichern.

 

Schließlich tragen Übersetzungen auch zum wirtschaftlichen Wachstum der Verlagsbranche bei. Übersetzte Bücher eröffnen neue Märkte und schaffen Geschäftsmöglichkeiten für Verlage, Autoren und Übersetzer. Die steigende Nachfrage nach übersetzten Werken beweist, dass die Leserinnen und Leser gerne andere literarische Erfahrungen machen möchten, und unterstreicht das wirtschaftliche Potenzial von Übersetzungen in der Verlagswelt.

Kosmos

online

Wie können wir Ihnen helfen?

Schreiben Sie eine Nachricht
brand-whatsapp