minderheitensprachen bewahrung durch ubersetzung

Minderheitensprachen: Bewahrung durch Übersetzung

Das kulturelle Erbe unseres Kontinents ist durch eine große sprachliche Vielfalt gekennzeichnet. Es gibt jedoch Sprachen, die aufgrund des vorherrschenden Gebrauchs anderer Sprachen, vor allem Englisch, vom digitalen Aussterben bedroht sind. Die Hegemonie in den unterschiedlichsten Bereichen (Technologie, Informationstechnologie, Robotik, Mode, Sport, Medien) und das Aufkommen des Internets und der sozialen Netzwerke machen Englisch zu einer der am häufigsten verwendeten Sprachen im Internet, die von Online-Nutzern am häufigsten gesprochen wird.

 

Wenn in dem sprachlichen Kontext, in dem wir leben, bestimmte Sprachen zum Nachteil anderer weiterentwickelt wurden, bedeutet dies nicht, dass wir uns in Bezug auf Minderheitensprachen mit deren langsamen Verschwinden abfinden müssen. Minderheitensprachen repräsentieren die Identität eines Volkes, sie erzählen von seiner Kultur und historischen Entwicklung und tragen dazu bei, die sprachlichen Traditionen eines Landes am Leben zu erhalten.

Der Wert der Landessprache

Der Ausdruck „Minderheitensprachen“ bezieht sich nicht nur auf diejenigen, die von Minderheiten in einer bestimmten geografischen Region gesprochen werden, sondern auch auf all jene Redewendungen, die stark von einer „anderen“ Sprache unter Druck gesetzt werden, die dazu neigt, eine gewisse Vormachtstellung gegenüber der Landessprache auszuüben und diese in mehrfacher Hinsicht zu beeinflussen. Die Dominanz des Englischen hat zum Beispiel eine beträchtliche Anzahl von Lehnwörtern hervorgebracht: Viele Fremdwörter sind aus Gründen der Zweckmäßigkeit, Kürze oder einfach der stärkeren Verwendung Teil der italienischen Sprache geworden. Denken Sie nur an Wörter wie „Computer“, „Goal“ und „Business“ (die Liste ist endlos).

 

Aus diesem Grund verfolgen viele Ländern eine nationale Politik zum Schutz der sprachlichen Identität, um der Hegemonie der englischen Sprache entgegenzuwirken und ihre eigene Kultur zu verteidigen. Eines dieser Länder ist Frankreich, wo die Verwendung der französischen Sprache in Minister-, Regierungs-, öffentlichen und geschäftlichen Veröffentlichungen nach dem Loi Toubun (Gesetz betreffend den Gebrauch der französischen Sprache) vorgegeben wurde, um die Bereicherung der Landessprache zu fördern und zu begünstigen: Diese Bestimmung führte zur Entstehung zahlreicher Neologismen, um die aus dem Englischen eindringenden Begriffe zu ersetzen (zum Beispiel „ordinateur“ anstelle von „computer“, „logiciel“ anstelle von „software“ usw.).

Die wichtige Rolle der Übersetzer

Aufgrund des geringeren oder größeren Einflusses einer „anderen“ Sprache können Minderheitensprachen zwei Prozessen unterliegen:

Übersetzungsassimilation, wenn Sprecher Fremdbegriffe in der aktuellen Sprache verwenden, indem sie die Fremdsprache an die hegemoniale Sprache anpassen;

Übersetzungsdiversifikation, wenn Sprecher versuchen, die Landessprache nicht zu verzerren und sie gegen die Hegemonie der Fremdsprach zu verteidigen.

In diesem Zusammenhang scheint die Rolle des Übersetzers daher von grundlegender Bedeutung zu sein: Eine sich selbst respektierende sprachliche Revolution muss auch ihre Unterstützung nutzen und in schriftlicher Form (nicht nur mündlich) stattfinden, damit der immense Reichtum der Minderheitensprachen repräsentiert wird und nicht Risiko läuft, zu verschwinden. Übersetzer haben die Aufgabe, eine Sprache nicht durch Lehnwörtern verbiegen zu lassen: Der Schutz ihrer Komplexität und ihres Inhalts dank des Engagements und der sorgfältigen Arbeit spezialisierter Übersetzer bedeutet, diese wunderbare Kunstform, die Kommunikation durch Worte, unabhängig von der verwendeten Sprache im Herzen zu tragen.