ein trainingsraum fur junge ubersetzungstalente

Ein Trainingsraum für junge Übersetzungstalente

Auch in diesem Monat grüßte uns eine vielversprechende Praktikantin: Eleonora. Hier ist ihr Erfahrungsbericht:

„Die Adjektive, mit denen ich mein Praktikum bei Kosmos beschreiben würde, sind: interessant, nützlich, angenehm, ermutigend und anregend.

 

Nachdem ich bereits ein Übersetzungspraktikum in Großbritannien absolviert hatte, hatte ich ein gutes Verständnis dafür, wie das Universum der Sprachdienste funktioniert und welche Aufgaben und Tätigkeiten sich um den Übersetzungsprozess (Überarbeitung, Korrekturlesen, Formatieren, Qualitätsprüfung und Stichprobenprüfung) drehen, den ich in Angriff nehmen wollte. Gerade aufgrund dieser vorherigen Erlebnisse konnte ich die beiden Erfahrungen vergleichen: Ich bin sehr dankbar, die Gelegenheit gehabt zu haben, mit Kosmos zusammenzuarbeiten. Hier wurden all meine Erwartungen erfüllt.

 

Der Aspekt, der mich am meisten faszinierte und befriedigte, war die Fähigkeit des Teams, den Praktikanten in die tägliche Arbeit einzubeziehen und zu involvieren, angefangen bei kleinsten Tätigkeiten und Details bis hin zu den anspruchsvollsten Dingen. Ich war sehr glücklich, vom ersten Tag an in die tägliche und wöchentliche Besprechung eingeführt zu werden und ein wichtiger Bestandteil des Betriebs der „Kosmos-Maschinerie“ zu werden, insbesondere weil ich wusste, dass meine möglichen Wünsche, Probleme, Zweifel oder meine Neugierde bezüglich der Arbeit angehört und beantwortet wurden.

 

Die Arbeit in engem Kontakt mit Projektmanagern, Übersetzern und Korrekturlesern und die Tatsache, mit ihnen und für sie mit dem Bewusstsein arbeiten zu können, als gleichwertig angesehen zu werden, ist sicherlich eine Stärke. Durch die Arbeit an sehr unterschiedlichen Projekten, die verschiedene Tätigkeiten und Aufgaben erforderten, konnte ich mich darüber hinaus täglich verbessern und mich mit allen Tätigkeiten des Übersetzungsprozesses vertraut machen.

 

Ich glaube nicht, dass ich auf unüberwindliche Schwierigkeiten gestoßen bin, bis auf ein paar kleine kritische Probleme, die zusammen mit einem starken Geist des Verständnisses und der Zusammenarbeit gelöst werden konnten. Alles in allem kann ich im Vergleich zu meinen bisherigen Erfahrungen sagen, dass ich das irdische Paradies der Übersetzungswelt hier gefunden habe!

 

Ich wage zu behaupten, dass ich meine Ziele erreicht habe!

 

Ich hatte mir vorgenommen, mich zu engagieren und bestimmte Aspekte zu vertiefen, die ich nicht selbst oder während meines vorherigen Praktikums (von Überarbeitungen über Qualitätskontrollen bis hin zu Sprachaufnahme-Prüfungen und kleinen Übersetzungen) erlernt hatte, und meine Kenntnisse über die Funktionsweisen dieser Realität zu erweitern. Ich kann daher mit Sicherheit sagen, dass das Praktikum alle meine Erwartungen sowohl aus beruflicher als auch aus menschlicher Sicht übertroffen hat.

 

Aus dieser prägenden und bereichernden Erfahrung habe ich viele positive Aspekte gezogen, wie den Erwerb einer besseren Kenntnis der Übersetzungswelt, der verschiedenen Schritte des Übersetzungsprozesses, der Revisionstechniken und -methoden, der Qualitätskontrolle und der Betreuung eines Projekts von Anfang bis Ende, von denen ich hoffe, dass ich sie verinnerlicht habe und die meine Einstellung zum Übersetzungsprozess ändern können. Grundlegend für mich war die Gelegenheit, die Arbeit von Projektmanagern und Übersetzern zu verfolgen und genau zu beobachten, um die Wissenslücke zwischen der an der Universität gelehrten Übersetzung und der Realität der Sprachdienstleistungen zu schließen.

 

Herzlichen Dank an alle und bis auf bald!“

– Eleonora Panciroli

Universität von Modena und Reggio Emilia