Kosmos liefert Werbetexte, die nach allen Regeln des Marketings übersetzt wurden. Die Übersetzung von Werbetexten wird fachkundigen Muttersprachlern anvertraut oder von speziellen Textern verfasst, die in der jeweiligen Fremdsprache schreiben. Die von ihnen gelieferten Werbeübersetzungen entsprechen effektiv und direkt den präzisen Anforderungen der Werbekommunikation.
Die Fachkräfte von Kosmos gestalten seit Jahren Werbeübersetzungen für die renommiertesten und meistgenannten Werbestudios und Presseagenturen in den wichtigsten Zentren der italienischen Halbinsel und haben sich auf die unterschiedlichsten Bereiche spezialisiert, mit besonderem Schwerpunkt auf die Bereiche Lifestyle, Mode, Luxus und Kosmetik. Angesichts der Vielfalt der Werbebranche umfasst eine Werbeübersetzung unterschiedliche Aspekte: Sie reichen von der Übersetzung von Pressemitteilungen bis zur Übersetzung der komplexesten Werbetexte.
Pressemitteilungen und Pressemappen
Konzepte, Slogans und Werbekampagnen
Kataloge, Faltblätter und Werbebroschüren
Artikel und Rubriken spezialisierter Blogs
Firmenpräsentationen und Unternehmensprofile
Zeitschriften und Publikationen
Websites
Werbe- und Unternehmensvideos
Sprachaufnahmen in allen Sprachen
Texterstellung in allen Sprachen
Internationale Recherchen
Dolmetschen in allen Sprachen durch professionelle Muttersprachenexperten zur Unterstützung bei Veranstaltungen, Firmenmeetings, Präsentationen, Geschäftsverhandlungen, Rundtischgespräche, Pressekonferenzen, Tagungen oder Fachmessen.
Die Übersetzung von Texten für den Werbesektor wird spezialisierten muttersprachlichen Übersetzern, Textern oder ausgesuchten Webautoren anvertraut, die nach den Bedürfnissen des Endkunden und spezifischen Richtlinien ausgewählt werden, die die Erstellung und/oder Übersetzung eines kreativen Werbetextes für den jeweiligen ausländischen Referenzmarkt regeln.
Nach Fertigstellung wird die Übersetzung einem erfahrenen Korrekturleser vorgelegt, der die Wiedergabetreue der Werbebotschaft auf Originaltreue, Vollständigkeit, Stil Syntax und terminologische Korrektheit überprüft. Das ist aber noch nicht alles! Bei kreativen Inhalten muss der Korrekturleser darüber hinaus sicherstellen, dass die mit dem Kunden festgelegten Kriterien für die Erstellung/Übersetzung eines Textes eingehalten werden, die auf die Wellenlänge des ausländischen Zielpublikums abgestimmt sind, sodass eine Botschaft vermittelt wird, die die Persönlichkeit, den Stil und die Originalität des Kundenunternehmens widerspiegelt.