Bei der Software- und Website-Lokalisierung werden Texte an Regionen, Kulturen oder Rechtsvorgaben „angepasst“. Internetseiten von Unternehmen und Fachleuten, die in verschiedene Fremdsprachen übersetzt werden müssen, müssen möglicherweise spezielle Anpassungen oder Veränderungen erfahren, damit sie für die Kultur des Ziellandes verständlich sind und den in den verschiedenen Ländern geltenden Rechtsvorschriften genügen.
Kosmos bietet neben der Übersetzung von Websites auch einen Website-Lokalisierungsdienst in verschiedenen Sprachen an. Diese Dienstleistung bieten wir für Unternehmen jeder Größenordnung und Warenkategorie, Dienstleistungsagenturen, Freiberufler, Webdesigner, Privatpersonen sowie kleine, mittlere und große Firmen.
Darüber hinaus stellt Kosmos für die Lokalisierung einer Website Fachkräfte zur Verfügung, die den Erfolg dieses Vorgangs sicherstellen können.
Das Sprachangebot ist unbegrenzt und durch zuverlässigste professionelle Übersetzer können wir Übersetzungen in jede gewünschte Sprache liefern. Kosmos bietet darüber hinaus die Möglichkeit, die Internetseiten-Übersetzung direkt in eine geeignete Web-Sprache zu übersetzen, um Kunden und Webdesignern die Arbeit zu erleichtern.
Übersetzung und Lokalisierung von HTML-Websites und Websites in anderen Programmiersprachen
Übersetzung und Lokalisierung von Websites direkt in CMS (Content Management System)
Übersetzung und Lokalisierung von Multimedia-Inhalten
Übersetzung und Lokalisierung von Webinhalten
Überprüfung und Optimierung von Sprachinhalten
SEO-Beratung zu Inhalten für Websites aller Art
Die Übersetzung und Lokalisierung von Websites wird spezialisierten muttersprachlichen Übersetzern, Textern oder ausgesuchten Webautoren anvertraut, die nach den Bedürfnissen des Endkunden und spezifischen Richtlinien ausgewählt werden, die die Erstellung und/oder Übersetzung eines kreativen Werbetextes für den jeweiligen ausländischen Referenzmarkt regeln.
Nach Fertigstellung wird die Übersetzung einem erfahrenen Korrekturleser vorgelegt, der die Wiedergabetreue der Werbebotschaft auf Originaltreue, Vollständigkeit, Stil, Syntax und terminologische Korrektheit überprüft. Das ist aber noch nicht alles! Der Korrekturleser muss darüber hinaus auch sicherstellen, dass die übersetzten Texte die mit dem Kunden festgelegten Kriterien erfüllen, dass sie „im Einklang“ mit dem ausländischen Zielpublikum sind, dass sie vollkommen verständlich und für die Kultur des Ziellandes geeignet sind und dass sie den in den verschiedenen Ländern geltenden Rechtsvorschriften entsprechen.
Der überarbeitete Text wird dann erneut korrekturgelesen, um die Beseitigung aller Tippfehler und die Einhaltung des ursprünglichen Layouts sicherzustellen.
Der/die zuständige Kosmos-Projektmanager/in führt anschließend eine abschließende Qualitätsprüfung durch, die jeweils so konzipiert ist, dass sichergestellt werden kann, dass das Übersetzungs- und Layoutprojekt die Vorgaben der Normen EN ISO 9001 und EN ISO 17100 vollständig erfüllt.