Der Internetauftritt ist heutzutage eine unabdingbare Voraussetzung für Unternehmen jeder Größenordnung und Art, unabhängig davon, ob sie sich mit industrieller Produktion oder Dienstleistungen befassen. Dies gilt gleichermaßen auch für Freiberufler. Grundlegende Notwendigkeit sind die Bekanntmachung der angebotenen Produkte und Dienstleistungen für alle Interessierten und der Eindruck, immer leicht erreichbar zu sein.
Die Möglichkeit, die Texte der eigenen Website in die gängigsten Fremdsprachen zu übersetzen, sorgt für eine potenziell weltweite Sichtbarkeit.
Kosmos bietet Internetseiten-Übersetzungen für Unternehmen jeder Größenordnung und Warenkategorie, Dienstleistungsagenturen, Freiberufler, Webdesigner, Privatpersonen sowie kleine, mittlere und große Firmen an. Das Sprachangebot ist unbegrenzt und die Internetseiten-Übersetzungen können dank unserer zuverlässigen professionellen Übersetzer in jede Sprache erfolgen. Kosmos bietet darüber hinaus die Möglichkeit, die Internetseiten-Übersetzung direkt in eine geeignete Web-Sprache zu übersetzen, um Kunden und Webdesignern die Arbeit zu erleichtern.
Übersetzung von HTML-Websites und Websites in anderen Programmiersprachen
Direktübersetzung von Websites in CMS (Content Management System)
Lokalisierung von Website-Inhalten
Überprüfung und Optimierung von Sprachinhalten
Übersetzung von Tags (Titel, Ausdrücke, Stichworte usw.) unter SEO-Aspekten (Search Engine Optimization)
Übersetzung von Multimedia-Inhalten
Synchronisation von Video- und Audiodateien
Für diese Dienstleistung werden unsere Übersetzer von einem SEO-Spezialisten unterstützt, der sie bei der kulturellen Anpassung der in der Originalversion verwendeten Stichworte unterstützt. Die ausgewählten Stichworte sind für die übersetzte Sprache in Bezug auf ihr Nutzungsaufkommen bestmöglich geeignet.
Die Übersetzung von Internetseiten wird spezialisierten muttersprachlichen Übersetzern, Textern oder ausgesuchten Webautoren anvertraut, die nach den Bedürfnissen des Endkunden und spezifischen Richtlinien ausgewählt werden, die die Erstellung und/oder Übersetzung eines kreativen Werbetextes für den jeweiligen ausländischen Referenzmarkt regeln.
Nach Fertigstellung wird die Übersetzung einem erfahrenen Korrekturleser vorgelegt, der die Wiedergabetreue der Werbebotschaft auf Originaltreue, Vollständigkeit, Stil, Syntax und terminologische Korrektheit überprüft. Das ist aber noch nicht alles! Der Korrekturleser muss darüber hinaus auch sicherstellen, dass die übersetzten Texte die mit dem Kunden festgelegten Kriterien erfüllen, dass sie „im Einklang“ mit dem ausländischen Zielpublikum sind, dass sie vollkommen verständlich und für die Kultur des Ziellandes geeignet sind und dass sie den in den verschiedenen Ländern geltenden Rechtsvorschriften entsprechen.