Finanzübersetzungen

Finanzübersetzungen sind ein Spezialgebiet von Kosmos. Wir erbringen seit 30 Jahren unsere Dienstleistungen für Banken, Konzerne, börsennotierte Unternehmen, Anwaltskanzleien, Beratungsunternehmen, Fachverlage und Finanzzeitungen.

 

Die kompetente Durchführung von Finanzübersetzungen für Unternehmen erfordert eine sehr gründliche technische Kenntnis sowie große Sorgfalt und Achtung der Privatsphäre, da diese Dokumente streng vertraulich sind. Unsere erfahrenen Übersetzer und Korrekturleser verfügen über das erforderliche Fachwissen und die Erfahrung, um die Anforderungen großer öffentlicher und privater Institutionen sowie kleiner und mittlerer Unternehmen zu erfüllen. Auf diese Weise garantiert der zur Verfügung gestellte Finanzübersetzer eine effiziente Finanzübersetzung für jeden Kundentyp. Die technischen und sensiblen Daten erfordern eine Sorgfalt, die eine fachlich versierte und bewährte Einrichtung wie Kosmos sicherlich bieten können.

 

Einige der Dokumentenarten, mit denen wir uns befassen:

Jahresbilanzen, Kapitalflussrechnungen, Berichte
Marktanalyse und Marktforschung
Handelsregisterauszüge
Spezialisierte Finanzartikel und Veröffentlichungen
Broschüren und Informationsprospekte
Pressemitteilungen und Newsletter
Verträge
Gründungsurkunden und Gesellschaftsstatuten
Notarielle Urkunden, Sitzungsprotokolle, Handelsregisterauszüge
Quartals- und Halbjahresfinanzberichte
Geschäftspläne

 

Dieser Dienst ist in allen Sprachen verfügbar.

 

Weitere damit verbundene Dienste:

Sprachaufnahmen in allen Sprachen
Texterstellung in allen Sprachen
Rechtsberatung zur Internationalisierung
Internationale Recherchen

 

Dolmetschen in allen Sprachen durch professionelle Muttersprachenexperten zur Unterstützung bei Veranstaltungen, Firmenmeetings, Finanzverhandlungen, Rundtischgesprächen, Verlesen notarieller Urkunden, Konferenzen oder Fachmessen.

 

Wie wir arbeiten … kurz erklärt

Die Übersetzung für den Finanz- und Wirtschaftssektor wird spezialisierten muttersprachlichen Übersetzern anvertraut, die sich ständig weiterbilden.

 

Nach der Fertigstellung wird die Übersetzung an einen professionellen Korrekturleser weitergeleitet, der Originaltreue, Vollständigkeit, Stil, Syntax, terminologische Korrektheit und die vollständige Einhaltung aller Kundenanforderungen überprüft.