Beglaubigte oder beeidigte Übersetzungen sind Übersetzungen von Dokumenten, deren Richtigkeit vom Stadtgericht beurkundet und mit einem entsprechenden Stempel versehen werden.
In einer beeidigten Übersetzung erklärt der juristische Übersetzer, dass er die Richtigkeit seiner geleisteten Arbeit gewährleistet und dafür vor dem Gesetz gerade steht. Es handelt sich also um Übersetzungen, die wie ein Gutachten einen rechtlichen Wert haben. Eine weitere Dienstleistung, die häufig erforderlich ist, ist die reguläre Legalisierung von Dokumenten oder die Apostille durch die Staatsanwaltschaft, um deren Gültigkeit auch im Ausland zu gewährleisten.
Die beglaubigte Übersetzung wird meist im Rechtsbereich von Anwälten, Notaren und Einrichtungen wie Botschaften und Konsulaten gefordert, für die die Übermittlung von Dokumenten von einem Land in ein anderes häufig die rechtliche Bestätigung ihrer Wahrhaftigkeit erfordert. Aber auch für Privatpersonen kann es erforderlich sein, Bescheinigungen für ihre Personalien vorzulegen, aus denen deren Richtigkeit für bestimmte Zwecke wie Studium, Auswanderung und Arbeit hervorgeht.
Öffentliche Urkunden
Legale Dokumente
Delegationen und Vollmachten
Ausschreibungen und technische Unterlagen
Handelsregisterauszüge
Bilanzen
Medizinische Gutachten
Aufenthaltsgenehmigungen
Führerscheine, Pässe, Geburts-, Heirats- und Sterbeurkunden usw.
Bescheinigungen über ausstehende Klagen und Strafregisterauszüge
Studienbescheinigungen, Diplome und Zeugnisse
Die beglaubigte und beeidigte Übersetzung wird muttersprachlichen Fachübersetzern anvertraut, die sich auf den juristischen Bereich oder auf das erforderliche Fachgebiet spezialisiert haben.
Nach der Fertigstellung wird die Übersetzung an einen professionellen Korrekturleser weitergeleitet, der Originaltreue, Vollständigkeit, Stil, Syntax, terminologische Korrektheit und die vollständige Einhaltung aller Kundenanforderungen überprüft.
Digital- und Papierdruck, Kontrolle, akkurate Korrekturlesung der Datei und mehrsprachige Layouterstellung: Die Mitarbeiter von Kosmos begleiten Sie bei jedem Schritt, um ein optimales Ergebnis zu gewährleisten.
Darüber hinaus wird Ihre Übersetzung zusätzlich Korrektur gelesen, um Flüchtigkeitsfehler zu vermeiden, und unter Berücksichtigung des ursprünglichen Layouts optimal paginiert.
Aber das ist noch nicht alles: In der Endphase wird das Projekt einem Projektmanager von Kosmos anvertraut, der die Einhaltung aller Regeln gemäß den Normen EN ISO 9001 und EN ISO 17100 sicherstellt.
Nur so können Sie letztendlich ein valides und professionell erstelltes Produkt erhalten, das allen Anforderungen gerecht wird.